Last edited by Gardaramar
Sunday, August 2, 2020 | History

2 edition of role of transfer in the comprehension of L2 idioms found in the catalog.

role of transfer in the comprehension of L2 idioms

Richard Moshe Roth

role of transfer in the comprehension of L2 idioms

a comparison of advanced and intermediate students

by Richard Moshe Roth

  • 345 Want to read
  • 22 Currently reading

Published .
Written in English


Edition Notes

Thesis (M.A.) - University of Surrey, 1997.

StatementR.M. Roth.
ContributionsUniversity of Surrey. English Language Institute.
ID Numbers
Open LibraryOL17352721M

Seventy-six teenage students between 14 to 17 years old, including 33 males and 43 females participated in an idiom test. The test consisted of 50 idioms selected from common English proficiency test books and the lists of common idioms by Grant () and Liu (). individual parts of the idioms have little relation to the stipulated mean-ing or the meaning agreed upon by native speakers-die and endure in a difficult situation. Comprehension of L2 Idioms Research on processing of L2 idioms and figurative language has focused on the influence of L1 transfer. Irujo (a) conducted a study.

comprehend and produce, whereas those idioms that are dif-ferent in both languages (i.e., English and Spanish) produced a high number of incorrect answers (Irujo, ). In the cur-rent study, the researcher argues that L2 learners may transfer their conceptual and linguistic knowledge of L1 into L2; the transfer is positive if the two. Free shipping for non-business customers when ordering books at De Gruyter Online. Content; Book Book Series. Previous chapter. Next chapter. 3. Creative Use of Idioms – a Stumbling Block to L2 Reading. 30,00 € / $ / £ Get Access to Full Text. Citation Information. The Role of Dictionary Use in the Comprehension of Idiom.

M.A. in Applied Linguistics, University of Surrey, English Language Institute, Thesis: The Role of Transfer in the Comprehension of L2 Idioms: a comparison of advanced and intermediate students awards and honors.   This study investigates the influence of L1 frequency on the acquisition of L2 idioms with an experiment employing structured input instruction based on the input processing model. Intermediate L2 Korean learners completed a pretest, computer-assisted instructional treatment session, and posttest. The tests included production, interpretation, and meaning .


Share this book
You might also like
Children in jails

Children in jails

Tourneforts History of plants growing about Paris

Tourneforts History of plants growing about Paris

Here we go with the miners

Here we go with the miners

The sanctity of life and the criminal law

The sanctity of life and the criminal law

Kamilukuak Lake, District of Keewating, Northwest Territories.

Kamilukuak Lake, District of Keewating, Northwest Territories.

Harvard law review

Harvard law review

old neighborhood

old neighborhood

Our duty

Our duty

mother for Mollie

mother for Mollie

Tarot

Tarot

Brunelleschi

Brunelleschi

Nigerian civil war

Nigerian civil war

Memorial, genealogical, historical, and biographical, of Solomon Leonard, 1637, of Duxbury and Bridgewater, Massachusetts, and some of his descendants

Memorial, genealogical, historical, and biographical, of Solomon Leonard, 1637, of Duxbury and Bridgewater, Massachusetts, and some of his descendants

role of transfer in the comprehension of L2 idioms by Richard Moshe Roth Download PDF EPUB FB2

The present study investigated the role of first language (L1) transfer in Iranian EFL learners' second language (L2) idiom comprehension. It was. The present study investigated the role of first language (L1) transfer in Iranian EFL learners' second language (L2) idiom comprehension.

It was also sought to understand whether there is any significant difference between learners of different proficiency levels and their use of L1 in decoding L2 idioms. To do this, the participants of different levels of language proficiency.

Key factors on the part of idioms include transparency in meaning, semantic analyzability, syntactic analyzability, and context of use. Major factors on the part of the language user are age and cognitive ability, cognitive style, conceptual knowledge, L1 transfer and interference, and L2 Author: Dilin Liu.

The main differences between L2 comprehension and L2 production concern the roles played by context and by potential knowledge. Transfer in comprehension is overt transfer, in which some cross‐linguistic similarity has been perceived between L2 input and existing or potential L1‐based knowledge, and which has an overwhelmingly facilitative Cited by:   The findings of this study are helpful for EFL adult learners to be aware of transfer strategy and its outcome, comparison and contrast of L1-L2 idioms, inclusion of bilingual glossaries in the EFL course books, and designing bilingual idiomatic dictionaries.

© Afshunpour and hed by Elsevier Ltd. Selection and peer-review Cited by: 2. Idioms is organized into three parts: Part I includes discussion of idiom definition, classification, usage patterns, and functions. Part II investigates the process involved in the comprehension of idioms and the factors that influence individuals' understanding and use of idioms in both L1 and s: 2.

Comprehension of L2 idioms that have no direct equivalents in the learner ’ sL 1(post-lexical level idioms, e.g., to save someone ’ s neck ¼ sacar a alguien las casta ñ as del fuego. comprehension and interpretation of texts containing idioms.

The study specifically investigated the processing of different types of idioms as matching idioms (Lexical-Level or LL Idioms) between L1 and L2 (idioms with complete overlap, i.e. the same metaphorical mapping as in English and/or Persian is present and the same or at. () asserted that literal meanings were quite dominant in L2 idiom comprehension.

Cooper () and Na Ranong () posited that context played a key role in L2 idiom comprehension, and Irujo () stated that a native language was likely to have an influence on L2 idiom comprehension. L2 comprehension of idioms, the overarching question of this study is dissimilarities between L1 and L2.

The role of transparency Langlotz () views the degree of transparency as being primarily L1 transfer, avoidance, circumlocution or paraphrasing, and in relation to idioms they attempt literal translation.

Lexical Inferencing Strategies Affecting the Comprehension and Production of L2 Idioms پژوهشهای زبانشناختی در زبان های خارجی September 1, ،o investigate the effect of four different forms of strategy instruction on idioms comprehension and production, female students were selected through convenience.

Previous studies of transfer have dealt with its effects on either speaking or writing, whereas the effects on reading and listening have been neglected. In this paper, transfer is examined in relation to the different demands that the four language modalities make on the learner.

The main differences between L2 comprehension and L2 production concern the roles played by. Idioms is organized into three parts: Part I includes discussion of idiom definition, classification, usage patterns, and functions. Part II investigates the process involved in the comprehension of idioms and the factors that influence individuals’ understanding and use of idioms in both L1 and s: 1.

metaphorical fluency influences the judgement of L2 (English) idioms at both the semantic and the conceptual level. The participants of the research were second-year teacher trainees studying at the University of Szeged (n=38). They were given a questionnaire in which they had to choose the L2 idiom that fits best each example sentence.

The well-known role of context in literal language comprehension is probably more crucial with idioms. In fact, what is peculiar about these expressions is that if taken literally they sometimes make no sense but, nevertheless, they do fit in an appropriate context.

role of mental imagery during idiom processing also remains controversial. While there is some Comprehension and acquisition of idioms in L2 who looked into the effect of language transfer in idiom comprehension. The study examined the comprehension and production of English idioms by a group of advanced learners of English, whose.

idioms are deeply rooted in the culture of the target language. There are morals, themes, and stories behind idioms and L2 learners do not have a chance to learn and read about them. Cakir () pointed out that idioms are the reflection of customs, cultural beliefs, specific features, social attitudes and norms of a society.

To address these questions, we tested online processing of figurative and literal meaning in idioms in L1 and L2 listeners. Additionally, we explored the impact of the L1 on the L2 by addressing the translatability of the idioms from the L2 into the L1 and tested idioms that were either directly translatable or not translatable.

Even advanced learners tend to transfer pragmatics from their first language and culture to their L2. For example, when comparing the complaints of native and non-native speakers of Hebrew, Olshtain and Weinbach () found that non-native learners tended to give longer and less severe complaints, while native.

The present study investigated the role of first language (L1) transfer in Iranian EFL learners' second language (L2) idiom comprehension.

It was also sought to understand whether there is any significant difference between learners of different proficiency levels and their use of L1 in decoding L2 idioms. Nonetheless, L1 transfer has an important role to play, and research on its role has been evolving in the past decade toward a view of “learning to read with languages.” L2 reading is an ability that combines L2 and L1 reading resources into a dual-language processing system.almost all subsequent language studies went in the single direction from the L1 to the L2.

L2 transfer effects on L1 are a rarely studied subject. This study addresses that there is a positive transfer from the L2 to the L1 and the role of L2 reading skills transfer to the L1 by focusing on Turkish-speaking adult English learners.The transformation of image of English idioms is a very difficult task because of their semantic richness, imagery, brevity and the brightness.

On the one hand, English idioms are widely used in oral speech, artistic and political literature. On the other hand, English idioms are used in technical literature, though not so often.